Serviços
Definições claras do escopo de copyediting, tradução e adequação editorial.
Copyediting (EN→EN) e tradução (PT→EN) com adequação editorial e idiomaticidade, voltados a manuscritos destinados a periódicos internacionais. O foco é elevar precisão, clareza e coesão, preservando intenção científica e registro apropriado ao periódico-alvo.
A revisão e a tradução são executadas com fundamentos operacionais explícitos. Clique em cada item para ver como ele é aplicado ao texto.
Precisão é a exigência de que cada frase preserve o conteúdo científico — dados, relações causais, qualificadores e limites inferenciais — sem deriva semântica. Na prática, envolve correção de falso cognatos, ajuste de verbos e modalizadores (may, might, can, must), calibração de termos técnicos e manutenção de consistência conceitual ao longo do manuscrito, evitando que escolhas linguísticas alterem o sentido ou a força das afirmações.
Clareza refere-se à inteligibilidade imediata do argumento em inglês acadêmico: frases com sujeito e agente inequívocos, pontuação funcional, estrutura sintática compatível com leitura editorial e redução de ambiguidade. O foco recai sobre simplificação de construções excessivamente longas, eliminação de referências vagas (this/it/which) e reorganização mínima para que métodos, resultados e interpretações sejam compreendidos sem releituras.
Coerência é o encadeamento lógico entre frases, parágrafos e seções, assegurando progressão argumentativa e unidade temática. Isso inclui padronização de termos ao longo do texto, consistência temporal e de voz (active/passive), transições adequadas entre ideias e alinhamento entre objetivos, resultados e discussão, de modo que o manuscrito “flua” como um texto científico profissional, e não como um conjunto de frases independentes.
Idiomaticidade é a naturalidade de um texto em US English acadêmico: escolhas de coligações, preposições, artigos, ordem de palavras e padrões frasais que soam nativos no gênero científico, sem recorrer a coloquialismos. É o critério que elimina “inglês literal” (calques do português) e transforma o manuscrito em uma redação editorialmente plausível para leitores e revisores internacionais.
Padrões editoriais (Editorial Standards) significam aderência consistente às normas formais e às convenções de redação acadêmica que frequentemente determinam a triagem inicial do periódico, incluindo conformidade com as instruções aos autores, uniformidade terminológica, consistência de estilo e adequação do registro ao padrão de artigos revisados por pares.
A revisão de manuscritos em língua vernácula e a tradução para o inglês são etapas exigentes e, muitas vezes, decisivas. Não se trata apenas de “corrigir” ou “converter” frases: antes de qualquer intervenção, é necessário compreender com precisão as ideias do autor, o encadeamento do argumento e o registro apropriado ao periódico-alvo. Só assim é possível realizar uma revisão coerente e produzir uma tradução que preserve intenção científica, nuance e terminologia, sem o tom genérico típico de uma simples transposição do português para o inglês.
Na prática editorial, o manuscrito costuma ser julgado na primeira leitura. Em muitos casos, problemas de inglês — mesmo quando o conteúdo é cientificamente robusto — reduzem a legibilidade e comprometem a credibilidade do texto, influenciando de forma precoce o destino da submissão. Por isso, nosso foco é minimizar o risco de que um trabalho tecnicamente sólido seja penalizado por falhas de fluência, clareza e adequação ao padrão de US English exigido por periódicos internacionais. Trabalhamos para entregar um texto claro, preciso e natural, com leitura editorialmente convincente desde o primeiro contato.
Por outro lado, cada manuscrito impõe demandas específicas: área e subárea, densidade terminológica, complexidade argumentativa, extensão do texto e urgência. Em alguns casos, o problema central é a fraseologia e o ritmo; em outros, é a coesão entre seções, a consistência de termos e a conformidade com o estilo do periódico. Por essa razão, prazos e estimativas devem ser definidos a partir de uma contagem de palavras e de uma avaliação rápida do material, para que o nível de intervenção seja adequado e o cronograma seja realista.
Então, conte conosco e com nossas soluções.
A PentaScribe oferece revisão linguística e tradução científica com foco em clareza, consistência e adequação ao padrão editorial de periódicos internacionais. Seções detalhadas estão organizadas nas páginas de Serviços, FAQ e Contato.
Definições claras do escopo de copyediting, tradução e adequação editorial.
Dúvidas frequentes sobre escopo, cálculo por palavra, prazos e confidencialidade.
Envie arquivo, contagem de palavras e plano desejado para receber orçamento formal e data de entrega.