Serviços

Escopos definidos para minimizar ambiguidades: o objetivo é elevar qualidade linguística e editorial sem interferir no conteúdo científico.

Revisão (EN → EN)

Copyediting de manuscritos em inglês acadêmico: correções de gramática, pontuação, fluidez e consistência terminológica; padronização de estilo em US English; e redução de ambiguidades linguísticas. Mantém a estrutura do texto e não reescreve o manuscrito de forma integral, exceto quando necessário para corrigir impropriedade ou clareza.

Tradução (PT → EN)

Tradução para inglês acadêmico com atenção a terminologia e sintaxe científica, evitando literalidade que prejudique a redação. O produto final visa ser “submissível” em US English, respeitando a lógica do texto-fonte e o registro adequado ao gênero.

Tradução + adequação editorial

Tradução acompanhada de edição substantiva (refinamento editorial): reestruturação seletiva para elevar coesão, fluidez e força argumentativa, sem introduzir novos resultados ou alterar o conteúdo científico. Recomendado quando o texto-fonte exige reorganização para atingir padrão internacional.

Fluxo de trabalho

  1. Recebimento do arquivo e contagem de palavras (texto-fonte).
  2. Confirmação do plano (padrão/prioritário) e prazo estimado.
  3. Execução do serviço com foco em consistência e adequação editorial.
  4. Entrega e 1 rodada de ajustes incluída (conforme escopo).