Escopos definidos para minimizar ambiguidades: o objetivo é elevar qualidade linguística e editorial sem interferir no conteúdo científico.
Revisão (EN → EN)
Copyediting de manuscritos em inglês acadêmico: correções de gramática, pontuação, fluidez e consistência terminológica; padronização de estilo
em US English; e redução de ambiguidades linguísticas. Mantém a estrutura do texto e não reescreve o manuscrito de forma integral,
exceto quando necessário para corrigir impropriedade ou clareza.
Tradução (PT → EN)
Tradução para inglês acadêmico com atenção a terminologia e sintaxe científica, evitando literalidade que prejudique a redação. O produto final
visa ser “submissível” em US English, respeitando a lógica do texto-fonte e o registro adequado ao gênero.
Tradução + adequação editorial
Tradução acompanhada de edição substantiva (refinamento editorial): reestruturação seletiva para elevar coesão, fluidez e força argumentativa,
sem introduzir novos resultados ou alterar o conteúdo científico. Recomendado quando o texto-fonte exige reorganização para atingir padrão internacional.